Udover at tilbyde mine skrivefærdigheder, deler jeg også min viden om sprog, lingvistik, skrivning og oversættelse. En både struktureret, kreativ og human tilgang til skrivning, suppleret med de nye teknologiske landvindinger.
I min blog vil jeg udforske forskellige aspekter af skrivning og sprog. Du kan forvente praktiske råd, tips og indsigtsfulde artikler, der vil berige din forståelse af sprog og skrivning.
Min blog er ikke tilgængelig i øjeblikket.
Som freelance tekstforfatter, oversætter og lingvist har jeg sat mig for at levere skræddersyet indhold og præcise oversættelser. Mit mål er at skabe værdifuldt indhold, der engagerer og informerer. Og den kreative åre skal der også være plads til.
I min blog vil jeg udforske forskellige aspekter af skrivning og sprog. Du kan forvente praktiske råd, tips og indsigtsfulde artikler, der vil berige din forståelse af sprog og skrivning. Min blog kommer senere.
Som erfaren fagperson inden for sprog og skrivning, er jeg her for at hjælpe dig med at forfine dine evner og opnå dine mål inden for kommunikation og tekstforfatning. Du kan altid sige: Kig på det her.
Som freelance tekstforfatter, oversætter og lingvist er jeg dedikeret til at levere skræddersyet indhold og præcise oversættelser. Mit mål er at skabe værdifuldt indhold, der engagerer og informerer.
Som freelance tekstforfatter, oversætter og lingvist tilbyder jeg mine færdigheder og ekspertise af teksttyper og -produkter. Resultatet må gerne være inspirerende, så også andre aspekter af teksterne får et løft.
Har du oversættelser liggende, som ikke er lavet af professionelle oversættere, eller er de forældet og trænger til en opfriskning. Det tager ikke mange minutter at afgøre om de måske skal rettes til, oversættes igen eller skrives forfra som nye tekster. Måske er oversættelsen det, der gør at kunden køber produktet.
Sprog er en integreret del af vore måde at tænke på. Vi er forskellige og det er sprog også. Derfor kan det være nyttigt med en analyse af sproget i dine tekster, og at se på, om noget kunne være andreledes. For eksempel for dem, de henvender sig til.
Som sprogfaglig ekspert stræber jeg efter at levere kvalitetsindhold til mine læsere og kunder. Jeg giver gerne råd om tekster og sprog. Om hvordan de kan blive mere målrettede, letlæselige og være af god kvalitet. Kvaliteten definerer vi sammen.
Udover at tilbyde mine skrivefærdigheder, deler jeg også min viden om sprogforskning og oversættelse.
Sproget er et område det kan være spændende at kigge nærmere på. Hvordan kan sproget skabe lethed i sindet og glæde hos dem, der læser det?
Dine oversættelser er nøjagtige og velskrevne. Jeg er imponeret over din dygtighed som lingvist. du er skarp og finder så meget.
Jeg har haft fornøjelsen af at arbejde med dig som tekstforfatter. Dit arbejde er enestående, og jeg ser frem til at samarbejde igen.
Fantastisk blog! Jeg elsker at læse dine indlæg om sprog og skrivning på sociale medier. Min hjemmeside sælger nu. Tak for de gode råd!
Du kan finde inspiration, vejledning og praktiske tip til at forbedre dine skrivefærdigheder. Dette er blot en slags introduktion. Du kan finde mere i Politikens Nudansk Ordbog
Det, der gør salgstekster til det, de er, ligner et møllehjul. Produktet er i midten. Udenom ligger der nogle kundesegmenter. Der kommer nogle produktegenskaber frem og nogle anvendelsesscenarier. Målet er at skabe værdi for køberen, der som i en spiral bliver trukket ind mod centrum, mod produktet. Det kan være tekster til brochurer og hjemmesider i din webshop
Tekniske tekster er tekster, der på en struktureret måde beskriver tekniske produkter, metoder og retningslinjer. De har normalt en logisk opbygning, evt. i nummererede afsnit. De indeholder typisk en teknisk fagterminologi inden for et eller flere områder. Der er normalt en konsistens i såvel terminologi, som sætningsopbygning. Dette er et af mine fagområder, når vi taler om oversættelse, og jeg benytter værktøjer til at sikre konsistens og kvalitet. Jeg udarbejder gerne teknisk dokumentation på dansk eller reviderer den. Man bruger sjældent AI, og da der ofte er tale om innovative produkter, vil AI ikke dække disse tidsmæssigt og kan have en konkurrencemæssig slagside. Produkttekster i din webshop, tekster til din hjemmeside.
Webindhold består af grafiske elementer - billeder, tekster rammer, farver, links og meget andet. Tekster i webindhold er korte, klare, strukturerede og normalt let læselige (bortset fra integration af andre tekstformer, fx brugsanvisninger eller juridiske vilkår og lignende). Frem for at oversætte direkte er det altid en god ide at skrive teksten forfra, så den passer til det sprogområde og kultur, der skal dækkes. Eller man laver en målrettet oversættelse/copywriting eller localization. Når man gør det, er det også meget lettere at benytte SEO i forbindelse med tekster (SEO bruges også ved grafiske elementer), da nogle keywords/nøgleord måske skal være helt anderledes. Tekster til webindhold skal være opbygget, så de er let læselige, klare, og man hurtigt forstår meningen med dem. Et website lever kun få år, og der findes rigtigt mange sider, der med fordel kan skrives forfra. Sprog, begreber, terminologi, stil, målgruppe, hastighed, medier (video, billeder) ændrer sig hurtigere end man tror. Lad os ikke glemme sociale medier i denne sammenhæng.
Når vi snakker SEO er det en helhed. Den tekniske SEO skal følges med hvor godt Google raterdin side. struktur, overskrifter og metadata skal selvfølgelig være i orden.
Med andre ord: Tekster til hjemmesider, der sælger.
Brugsanvisninger er ofte tekniske tekster, men gerne skrevet i et sprog, som brugeren forstår. Der kan være standarder og retningslinjer for disse. Nogle brugsanvisninger bliver hurtigt forældet, især hvis et produkt opgraderes gennem software. Det er altid en god ide at sikre korrekt sprog, terminologi og indhold (og konsistens), så fejl og farlige situationer undgås.
Da jeg boede i Helsingør var jeg ude for en restaurantejer (udlænding), der jagtede mig ned ad Stengade, han var vred over at jeg påpegede en fejl på hans menuskilt foran restauranten. De lever jo trods alt af turister, der skal have lidt at spise på deres tur. En anden vidste ikke at man ikke må skrive at noget er godkendt af WHO, for de godkender intet. Nogle bruger nu AI med morsomme tekster til følge. Igen - tjek med en sprogkyndig, lav en aftale om hurtig godkendelse af menuer og skilte. Og mange andre skilte. Jeg ejer touristtranslations.com - undgår man de sorte pletter er det ren valuta lige ned i kassen.
Den sjove, spændende og enthusiastiske afdeling er artikelskrivning. Få en professionel til det. Man kan få AI til at skrive en masse, men dels kan det detekteres, dels kan lingvister som jeg finde masser af tvivlsomme og skæve ting. Jeg skriver gerne artikler inden for en lang række områder. Jeg bruger værktøjer til idegenerering, kvalitet, min viden og kunnen som tekstforfatter kommer mig til gode. Oversatte artikler kan også skrives forfra. Mange er dårligt oversat, men mindre oversætteren er professionel, og automatisk oversættelse bør man undgå for enhver pris. Gamle artikler kan også genskrives (revitalisering). Artiklen skal passe til kunden, målgruppen, branchen osv. Artikler kan indeholde elementer fra de øvrige kategorier.
Pressemeddelelser er en slags nyhed omkring nye produkter, personer, ændringer i en virksomhed (ledelse, økonomi), begivenheder og meget andet. De kan bruges som grundlag for nyheder og artikler. De kan ideholde henvisninger til produkter, websider, personer og meget andet. De kan nogle gange have et skjult præg af salgstekster.
Du kan forvente at finde inspiration, vejledning og praktiske tip til at forbedre dine skrivefærdigheder. Lej en lingvist.
Mange opfatter en tekst som ord, sætninger og afsnit. måske ind i mellem en titel
Men den er meget mere end det. Tekstens struktur er lidt ligesom Google Maps - der er veje og henvisninger på kryds og tværs.
Der findes forskellige modeller, når en tekst bygges op. Det er noget vi bruger meget som tekstforfatter. Vi bruger ofte et eller flere A4-ark og papirlapper eller skærmnoter, og notesider fuld af noter, overskrifter, små udkast, stikord og nøgleord.
Men der findes programmer - alt fra Word, Canva, Evernote, One-note til mere avancerede forfattersystemer. De sporer dine tanker ind på den tekst, du skal lave. For ikke at tale om AI-værktøjer.
Det findes også mere strukturerede metoder som mind-maps - som jeg selv bruger mest - hvor tekstens opbygning og niveauer kan "mappes", og det stimulerer dine tankeprocesser. Under mine sprogstudier bugte jeg mindmaps uden at vide, at det var mindmaps, jeg brugte dem bare. Det kommer bare. Lige som når man bare skriver derudaf. Når strukturen er på plads kan man gennemskrive teksten flere gange.
AI kan også aflaste din hjerne her. Men det kræver detaljeret og meget præcist input. Og ikke mindst faktachek efter. Men kan kan få et udmærket grundlag at fortsætte på. Der vil dog komme et tidspunkt, hvor kurven knækker. Og din hjerne tager over. Hvor kvaliteten er det vigtige. Men du har stadig sparet meget tid. Men brug det kun hvis ikke der er konkurrencemæssige hensyn.
Der er så faktacheck, lingvistisk og sproglig tjek og korrektur. QA-værktøjer, som AI også kan indgå i, og andre former for analyse.
Og i sidste ende din kunde. Så kom godt i havn og brug din tekstforfatter og sprog-konsulent og i dette tilfælde også lingvist! Se forsiden om generelle oplysninger om Nenotext.
Ordvalg kan både relatere sig til fagsprog, alder, målgruppe og ikke mindst stil Og terminologi kommer ind mange steder. Som professionel tekstforfatter og oversætter er det ikke ualmindeligt at fastlægge terminologi og definitioner. I visse tilfælde bruges AI til det.
Har I en fast terminologi i jeres virksomhed? En liste over det, tingene skal hedde? Eller lister over terminologi ved oversatte tekster? Eller en liste over hvad I bruger i forhold til jeres konkurrenter? Som oversætter oplever jeg at en del virksomheder har det. Men mange er mangelfulde og fejlbehæftede. Kontakt mig og få en snak om dette.
SEO kommer let ind i billedet. Ord, der rater højt, når Google kigger dig over skulderen. Men rater de stadig højt? Eller foretrækker I danske varianter, som reservation i stedet for booking. men booking rater enormt højt.
Tekster og indhold er hjørnestenen i enhver succesfuld kommunikationsstrategi. Uanset om det drejer sig om trykte medier, blogs eller web-content, er velskrevet tekst afgørende for at fange og fastholde læserens opmærksomhed. Kvalitetstekster informerer, engagerer og inspirerer, hvilket skaber en stærkere forbindelse mellem afsender og modtager.
Når vi taler om web-content, er det vigtigt at forstå, hvordan søgemaskineoptimering (SEO) spiller en rolle. SEO-venlige tekster sikrer, at indholdet bliver fundet af den rette målgruppe. Dette kræver en balanceret tilgang, hvor nøgleord inkorporeres naturligt uden at kompromittere læseoplevelsen.
En god tekstforfatter forstår målgruppens behov og interesser. Ved at anvende en klar og engagerende tone, kan man skabe indhold, der både er informativt og underholdende. Storytelling er et kraftfuldt værktøj i denne sammenhæng, da det hjælper med at gøre budskaber mere relaterbare og mindeværdige.
Derudover er det afgørende, at teksterne er strukturerede og letlæselige. Afsnit, overskrifter og punktlister kan hjælpe med at bryde teksten op og gøre den mere overskuelig. På nettet, hvor læsere ofte skimmer indhold, er dette særligt vigtigt.
At producere indhold kræver også en vis grad af kreativitet og innovation. At kunne tænke ud af boksen og præsentere information på en ny og spændende måde kan gøre en stor forskel. Samtidig bør indholdet altid være autentisk og troværdigt for at opbygge tillid hos læserne.
I sidste ende handler god tekst og indhold om at levere værdi. Ved at fokusere på læserens oplevelse og behov kan man skabe tekster, der ikke kun informerer, men også inspirerer til handling.
Læsbarhed er rigtig vigtig, så tekster kan læses hurtigt. Men konflikter det med indholdets kompleksitet? Eller der det mere juridisk-administrative tekster. Det er en parameter, der vil blive taget hensyn til ved skrivning af tekster. Den kan hænge sammen med den grafiske opbygning. Læsbarhed måles i LIX.
Den grafiske opbygning kan være vigtig ved fx salgsmaterialer og websider. Sidstnævnte kan have strenge regler for hvordan billeder, tekster, overskrifter skal være. Er afsnit bygget logisk op, så de afspejler dit produkt? Kommer det vigtigste stadig først? Har dine salgstekster en god ordlyd og appellerer de til dine kunder? Er teksten i din grafik oversat? Det er noget jeg som teksforfatter diskuterer med mine kunder,
Der er ikke mange tanker, der ikke er tænkt før. Og ikke meget, der ikke er skrevet før. Men det kunne jo godt være et andet sted i verden og på et andet sprog.
Nogle ting der oversættes skal tilpasses til dansk sprog og kultur. Andet meget teknisk skal være uhyre præcist og konsistent.
Det er ikke blot ord til ord. Terminologi kan være ensartet, eller meget varieret. Noget skal ændres, fordi det skal passe til SEO i Danmark. noget skal ligefrem omskrives fuldstændigt. Men terminologi kan til gengæld godt tilpasses og analyseres med AI.
Hjemmesider, websites skal være på dansk, og de skal være målrettet dit danske marked. Localization af hjemmesider og webshops er derfor vigtig.
Ved tekniske tekster er det vigtigt at hele teksten er konsistent. Det får du ved at bruge en professionel oversætter.
Derfor er det også svært blot at bruge AI til oversættelse. Ved mindre kritiske tekster, kan der være held mens man med andre skal have de kritiske briller på. Og en god portion professionalisme.
Se alt om min oversættelsesaktivitet på https://www.nenolink.com
En håndværker har en webside. Hver måned vil han gerne lave nye opgaver (skifte toiletter, ordne brusekabiner og vandhaner, ordne termostater og udlufte radiatorer.
Han skriver derfor på forsiden af sin webside, hvad han laver til en god timepris, og som han ved mange kunder gerne vil have lavet. Men der sniger sig tit stavefejl eller lange sætninger ind. Nogle kunder ser det også i hans nyhedsbrev, og kun få reagerer, for det er jo bare reklame.
I stedet kan han ringe til mig og skrive hvad det er, han vil lave de næste måneder. Jeg redigerer tekster og nyhedsbreve og lægger teksterne ind, så han sende ud eller opdatere. Eller jeg hjælper ham, så det kan vises/udsendes automatisk på bestemte datoer. Nu kan han og hans sekretær i stedet sende regninger ud til tiden og checke, at de bliver betalt, og kunderne får kortere ventetid.
Det er også muligt at få skrevet produkt-dokumentation, systemdokumentation, nyhedsbreve, pressemeddelelser, artikler, blog-indlæg. (Jeg laver også hjemmesider)
En restaurant/cafe har et menukort og mulighed for at slå dagens menu og andre tilbud op på deres webside.
Imidlertid har kokken fået laet stavefejl på skiltet. 1.800 mennesker kommer forbi hver dag, 450 af dem bemærker fejlen.
Det sker igen og igen, ikke hver dag, men det signalerer, at der ikke er styr på tingene, eller at kvaliteten ikke er, som den bør være.
Jeg modtager som kvalitetsssikring et billede taget med kokkens telefon og melder tilbage, når noget er galt. Eller jeg laver en ordliste med alle mulige tænkelige retter og slogans, og kokken vælger nogle iblandt dem, finder han på noget nyt tager han et billede, eller sms'er mig.
Det samme kan butikker gøre.